Global Times: Ahli akademik Perancis merenungi 60 tahun persahabatan China-Perancis

(SeaPRwire) –   BEIJING, Jan. 31, 2024 — “Sangat menyenangkan untuk mempunyai kawan yang datang dari jauh,” kata filsuf China kuno Confucius dalam The Analects of Confucius, koleksi idea dan ucapannya.

Versi asal bahasa Perancis dari An Introduction to The Analects of Confucius, diterbitkan pada 1688, dipersembahkan kepada Presiden China Xi Jinping sebagai hadiah negara oleh rakan sejawatnya dari Perancis, Emmanuel Macron, apabila mereka bertemu pada 2019 di Perancis. Xi berkata beliau akan membawa hadiah berharga itu kembali ke China.

Terjemahan awal The Analects of Confucius memberi inspirasi kepada pemikir Perancis Montesquieu dan Voltaire, kata Macron. Perancis juga antara negara Barat terawal memasukkan pengajaran bahasa Cina ke dalam sistem pendidikan negara di bawah silibus pengajaran yang direka oleh pihak berkuasa pendidikannya.

Pada peluang ulang tahun ke-60 hubungan diplomatik China-Perancis, Global Times telah wawancara dua cendekiawan Perancis yang didedikasikan kepada Konfusianisme dan budaya Cina, Rémi Mathieu, pengarah Institusi Penyelidikan Budaya Asia Timur CNRS (Pusat Kebangsaan Perancis untuk Penyelidikan Saintifik), dan Yvan Daniel, profesor di Universite Clermont Auvergne di Perancis, untuk mempelajari bagaimana mereka diperkenalkan kepada budaya Cina dan bagaimana mereka melihat masa depan persahabatan ChinaPerancis.

Perkongsian fikiran

Lahir pada 1948, Mathieu belajar di Institut Kebangsaan untuk Bahasa dan Tamadun Timur, dengan mengkhusus dalam bahasa dan budaya Rusia dan Cina. Sejak 1973, beliau telah terlibat dalam penyelidikan kesusasteraan Cina kuno di CNRS.

Bagi setiap ahli sinologi, bahasa boleh menjadi cabaran yang tidak dapat dinafikan. Mathieu telah mengakui kekompleksan bahasa Cina, tetapi dalam pandangannya, bahasa itu juga “contoh unik kekekalan budaya”, dengan sejarah beribu tahun.

“Keindahannya tidak dapat dibandingkan dan penggunaannya menggabungkan estetika,” kata Mathieu kepada Global Times.

Ialah perkataan-perkataan kompleks ini, dengan setiap satu mempunyai pelbagai makna, yang menjadi asas kepada budaya berliterasi China, dan “seumur hidup tidak cukup untuk mengelilinginya, apatah lagi untuk mendakwa telah menembusi semua misteri mereka.”

Sejak tahun-tahun awal sebagai penyelidik muda, Mathieu berminat dengan budaya Cina, dan telah menterjemah klasik seperti Shanhaijing, atau The Classic of Mountains and Seas, sumber utama mitos Cina yang bertarikh lebih 2,000 tahun.

“Mitos membenarkan kita untuk mengambil alih dunia,” kata Mathieu, menambah mitos membantu orang Cina zaman dahulu untuk memahami bagaimana dunia berfungsi, walaupun bukan dengan cara intelektual, saintifik, tetapi dengan memahaminya dengan simbol dan imaginasi kreatif. Dengan mitos, dunia menjadi sesuatu yang layak difikirkan.

Menurut Mathieu, sejak hari-hari awal pembinaan sekolah fikiran, di bawah Zaman Negeri Berperang, pemikir meminjam idea antara satu sama lain, bertukar… dan kemudian berselisih. Perselisihan itu hampir tidak menyentuh orang luar daripada intelektual itu sendiri. Selain daripada Qin Shihuang, (maharaja China pertama di Dinasti Qin, yang membakar buku dan mengubur sarjana untuk mengawal perbualan intelektual semasa pemerintahannya), anti-intelektualisme tidak biasa.

“China dengan itu hampir secara semula jadi toleran, seperti yang cenderung menunjukkan sejarah. (Tradisi) Cina pada dasarnya lebih toleran dan berubah-ubah daripada dogma,” kata Mathieu.

Apabila China dan Perancis telah menikmati persahabatan selama dekad sejak 1964, beliau berharap bahawa “masa depan kelihatan lebih cerah, kerana kuantiti dan kualiti tapak pelancongan Cina (landskap dan muzium, bandar purba dan tapak gunung dan gurun) adalah hujah kuat dalam pilihan masa hadapan pelawat Perancis.”

Penghargaan terhadap karya klasik

Yvan Daniel mempunyai minat dalam bahasa Cina dan budaya sejak usia muda, membuat penembusan ke dalam kesusasteraan Cina di Institut Konfusius di La Rochelle.

Dengan penghargaan mendalam terhadap karya klasik, termasuk puisi Tang, teks Konfusian dan novel ikonik, beliau menarik perbandingan menarik antara minat kesusasteraannya dan penemuan yang dibuat oleh penulis Perancis pada abad ke-19 dan ke-20.

Walaupun semangatnya untuk kesusasteraan moden kelihatan melalui, dengan kesukaan khusus terhadap penulis utama seperti Lu Xun dan Ba Jin, Daniel, seorang ahli kesusasteraan perbandingan yang setia, menekankan kepentingan pertukaran kesusasteraan dalam menyibak hubungan intelektual dan artistik antara China dan Perancis.

Sebagai cendekiawan dalam kesusasteraan perbandingan, Daniel percaya bahawa pertukaran kesusasteraan adalah penting untuk memahami dan mengkaji hubungan intelektual dan artistik antara China dan Perancis.

“Kesusasteraan membenarkan kita untuk menangani pelbagai subjek, dari isu-isu sosial yang paling luas hingga tema yang lebih peribadi atau intim. Melalui membaca, pembaca Perancis dan Cina boleh menemui satu sama lain dan saling mengenali lebih baik,” katanya kepada Global Times.

Telah bekerja dan mengajar hubungan kesusasteraan antara China dan Perancis selama lebih 30 tahun, termasuk sejarah hubungan budaya antara kedua-dua negara, Daniel berkata subjek-subjek ini telah memberi inspirasi kepada keseluruhan hidupnya.

“Saya masih jauh dari mengetahui keseluruhan China. Tetapi tentu saja terdapat beberapa persamaan antara China dan Perancis. Sebagai contoh, minat dalam fesyen dan seni, dalam buku dan budaya tulisan umumnya, tetapi juga dalam gastronomi.”

Apabila Perancis dan China memperingati ulang tahun ke-60 hubungan diplomatik, Daniel mengagumi pelbagai aktiviti budaya dan pelancongan yang dirancang untuk Tahun Kebudayaan Pelancongan Perancis-China. Beliau percaya bahawa inisiatif ini menyemarakkan pertukaran budaya, memupuk pemahaman dan penghargaan bersama. Konsep “pelancongan budaya” bersesuaian dengannya sebagai cara untuk mencapai audiens lebih luas, di China dan Perancis.

Mencerminkan perkembangan menakjubkan pertukaran antara kedua-dua negara, Daniel menyatakan pertumbuhan yang mengesankan sejak 1980-an. Pertukaran universiti yang meningkat, peningkatan pelancongan budaya dan proliferasi terjemahan telah membentuk banyak hubungan langsung dan tidak langsung.

Daniel menekankan keperluan untuk bekerjasama berterusan, terutamanya dalam pendidikan, menyokong peningkatan bilangan pelajar yang terlibat dalam pertukaran bahasa dan budaya. Beliau melihat potensi besar dalam melatih penterjemah dan penghubung budaya untuk menyambung jurang budaya antara kedua-dua negara.

Baca lebih lanjut:

Artikel ini disediakan oleh pembekal kandungan pihak ketiga. SeaPRwire (https://www.seaprwire.com/) tidak memberi sebarang waranti atau perwakilan berkaitan dengannya.

Sektor: Top Story, Berita Harian

SeaPRwire menyampaikan edaran siaran akhbar secara masa nyata untuk syarikat dan institusi, mencapai lebih daripada 6,500 kedai media, 86,000 penyunting dan wartawan, dan 3.5 juta desktop profesional di seluruh 90 negara. SeaPRwire menyokong pengedaran siaran akhbar dalam bahasa Inggeris, Korea, Jepun, Arab, Cina Ringkas, Cina Tradisional, Vietnam, Thai, Indonesia, Melayu, Jerman, Rusia, Perancis, Sepanyol, Portugis dan bahasa-bahasa lain.